海外に行き、さっそく活用してみました。体感的にスピーキングに関しては相手の国の言語で対応でき、更に精度もGoogle翻訳とかよりもいいと思われます。傍聴リスニングについては英語であればホールでマイクなどの拡声器を用いて話していただいても充分に翻訳出来ると思いますし、対面でもしっかりはっきり話していただける方であれば精度、スピードからしてGoogle翻訳等を遥かに凌駕するものだと思います。反面、英語以外のリスニングについてはスマホでの集音に問題があり、全く反応出来ない場面や上手く聞き取れない等はよくありました。たまたまかもしれませんけど、英語とそれ以外の、例えばフランス語やイタリア語、アラビア圏では充分に活躍して貰えませんでした。スマホの性能が関係しているのか、その辺は詳しく知りたいですね。その他普段使いでも引っ掛けるタイプなので落ちることもなく、電話もハンズフリーで行けますので運転中にも活躍しているので総合的には値段相応かなと思います。今後の発展も含めてですが
早速、ウルドゥー語、英語、日本語で使いましたが、凄くよかったです!
ウルドゥー語だけは多少翻訳までに時間がかかりますが、英語もほぼ間違いなく翻訳できて世界観が広がる良い商品でした。
実戦ではまだ使ってませんが、英会話で試したところすごく便利さを感じた反面誤訳が多く残念さが多分に感じられました。が、ナニブン英会話が全く出来ない私にとって手放せない物だと思いました。
まず結論からいうと、翻訳機能付きイヤホンとして想像以上に実用的で、普段使い+旅先で“言語の壁が低くなった”という印象を持ちました。
難しい操作もなく、アプリを立ち上げてペアリングすればすぐに使えました。
骨伝導センサーのおかげか、カフェなど少し騒がしい場所でもしっかり聞き取ってくれました。
また、音質も良く普通のBluetoothイヤホンとして音楽も聴けるので、これ一台で旅先の会話もエンタメもこなせます。
翻訳の反応がたまに1〜2秒遅れることはありますが、実用上はほとんど気にならないレベルです。
見た目が完全に普通のBluetoothイヤホンなので、外で使っても違和感がありません。
「瞬時に完璧な翻訳」を求める場面や「音楽鑑賞専用イヤホンとして最高峰」を求める場合は、用途を整理してから検討するのがいいと思います。
また、子供がインターナショナルスクールに通っているので、たまに保護者として外国人講師と話す時や、私自身の英会話学習用としても活躍してくれるのではと期待しています。
バッテリーも、使用頻度によると思いますがケース込みで1日持ちました。
総合的に見て、旅行や出張などで「言葉の壁を減らしたい人」にはとても良い製品だと思います。
価格は少し高めですが、機能を考えると納得できます。
まず結論からいうと、翻訳機能付きイヤホンとして想像以上に実用的で、普段使い+旅先で“言語の壁が低くなった”という印象を持ちました。
難しい操作もなく、アプリを立ち上げてペアリングすればすぐに使えました。
骨伝導センサーのおかげか、カフェなど少し騒がしい場所でもしっかり聞き取ってくれました。
また、音質も良く普通のBluetoothイヤホンとして音楽も聴けるので、これ一台で旅先の会話もエンタメもこなせます。
翻訳の反応がたまに1〜2秒遅れることはありますが、実用上はほとんど気にならないレベルです。
見た目が完全に普通のBluetoothイヤホンなので、外で使っても違和感がありません。
「瞬時に完璧な翻訳」を求める場面や「音楽鑑賞専用イヤホンとして最高峰」を求める場合は、用途を整理してから検討するのがいいと思います。
また、子供がインターナショナルスクールに通っているので、たまに保護者として外国人講師と話す時や、私自身の英会話学習用としても活躍してくれるのではと期待しています。
バッテリーも、使用頻度によると思いますがケース込みで1日持ちました。
総合的に見て、旅行や出張などで「言葉の壁を減らしたい人」にはとても良い製品だと思います。
価格は少し高めですが、機能を考えると納得できます。
見た目の第一印象としてはケースがコンパクトかつメタリック調で高級感がありイヤホン本体も一回り小さくなったため耳に装着した際の違和感が大幅に減ったと感じます。
大きな違いはイヤホンの形状です。
W4 Proも使用したことがありますが耳掛け型のイヤーフック一体デザインで安定感はあるもののサイズが大きめで存在感が強い印象でした。
今回のW4はインナーイヤー型に小型化され軽快さを優先した作りになっています。
付属パーツでイヤーフックやイヤーチップを取り付けることも可能になり軽快さと安定感をシーンに応じて切り替えられるようになった点は確かな改善だと思います。
翻訳機能についてはProの時点ですでに二人会話モードやリアルタイム翻訳が実装されておりレスポンスも最短0.2秒と非常に優秀でした。
そのため体感的な変化は大きくありませんが骨声紋センサーを含む認識精度の向上やより自然な文脈翻訳を実現するAIの進化によって安定度が増していると感じます。
バッテリーに関してはケース容量がW4 Proでは800mAhだったのに対しW4は500mAhと減っており持続時間はやや短くなっています。
アプリは共通の「Timekettleアプリ」を利用するため対応するスマホOSや機能面に大きな違いはなくW4でもPro同様に二人会話モードや聴講翻訳モードを使えます。
ただし聴講翻訳は遅延や精度の課題が残っており実用性が高いのはやはり一対一の会話用途だと感じました。
注意点としては、日本語から翻訳する場合に長文だったり疑問文で〆られているときに少し精度が悪くなる印象があることとスマホアプリを使用しなければただのイヤホンとなってしまうところでしょうか。
総じてW4はインナーイヤー型になったことで装着時の負担が減り使う人を選びにくいデザインになった点が大きな進化かなと感じました。
バッテリー持ちはイヤホン、バッテリーケース共にProの方が優れているため利用シーンによって選び分けるのが良いと思います。
見た目の第一印象としてはケースがコンパクトかつメタリック調で高級感がありイヤホン本体も一回り小さくなったため耳に装着した際の違和感が大幅に減ったと感じます。
大きな違いはイヤホンの形状です。
W4 Proも使用したことがありますが耳掛け型のイヤーフック一体デザインで安定感はあるもののサイズが大きめで存在感が強い印象でした。
今回のW4はインナーイヤー型に小型化され軽快さを優先した作りになっています。
付属パーツでイヤーフックやイヤーチップを取り付けることも可能になり軽快さと安定感をシーンに応じて切り替えられるようになった点は確かな改善だと思います。
翻訳機能についてはProの時点ですでに二人会話モードやリアルタイム翻訳が実装されておりレスポンスも最短0.2秒と非常に優秀でした。
そのため体感的な変化は大きくありませんが骨声紋センサーを含む認識精度の向上やより自然な文脈翻訳を実現するAIの進化によって安定度が増していると感じます。
バッテリーに関してはケース容量がW4 Proでは800mAhだったのに対しW4は500mAhと減っており持続時間はやや短くなっています。
アプリは共通の「Timekettleアプリ」を利用するため対応するスマホOSや機能面に大きな違いはなくW4でもPro同様に二人会話モードや聴講翻訳モードを使えます。
ただし聴講翻訳は遅延や精度の課題が残っており実用性が高いのはやはり一対一の会話用途だと感じました。
注意点としては、日本語から翻訳する場合に長文だったり疑問文で〆られているときに少し精度が悪くなる印象があることとスマホアプリを使用しなければただのイヤホンとなってしまうところでしょうか。
総じてW4はインナーイヤー型になったことで装着時の負担が減り使う人を選びにくいデザインになった点が大きな進化かなと感じました。
バッテリー持ちはイヤホン、バッテリーケース共にProの方が優れているため利用シーンによって選び分けるのが良いと思います。
TimeKettle W4翻訳イヤホンを使ってみた感想
日常会話やニュース番組の翻訳にTimeKettle W4 AI翻訳イヤホンを使用しています。イヤホンはAirPods Proのようなインイヤー型で、装着感を調整するための耳掛けパーツとシリコン製のイヤーチップカバーが付属しています。骨伝導を利用したボイスプリントセンサーにより顎の振動を検出し、周囲の雑音を効果的にカットしてくれるので、カフェや街中のような騒がしい場所でもプライベートに翻訳を聞き取ることができます。
私は以前からTimeKettleのT1翻訳機を持っていて、こちらもよく働いてくれています。ただ、T1は本体を手に持つ必要があり、1対1の会話では少し不便に感じる場面もありました。そこでより手軽に使えるソリューションを探してW4を試してみました。レビューの中ではパートナーとドイツ語とタガログ語で会話を試したところ、スムーズに通訳してくれて、自然なコミュニケーションができました。
TimeKettleによれば、W4は42言語95アクセントに対応しており、アプリで言語を切り替えるだけで即座に翻訳が始まります。実際に日本のニュース番組を翻訳してみましたが、「AI Fast Translation」モードでは文が終わってからまとめて訳してくれるため、スムーズで自然な翻訳が得られました。「AI Accurate Translation」モードでは短いフレーズに区切って訳しますが、ときどき文が途中で切れてしまうので、連続した会話ではFastモードの方が使いやすいと感じました。
バッテリーは1日使うのに十分です。充電ケースを使うと最大10時間の翻訳、または18時間の音楽再生が可能です。ケースはアルミ製のような高品質な素材で作られており、持ち運びにも耐久性にも優れています。日本での購入価格は約52,000円でした。安い買い物ではありませんが、堅牢な作りとプレミアム感のあるケースのおかげで価格に見合う価値があると感じました。また、一方のイヤホンを相手に渡して両者それぞれの言語で翻訳を聞ける「ワンフリップ共有」機能も便利です。
iOS 26と26.1のライブ翻訳を試してみて
比較のために、AirPods Pro 3を使ってiOS 26のライブ翻訳も試しました。現時点でAppleのライブ翻訳が対応しているのは、英語(英・米)、フランス語、ドイツ語、ブラジルポルトガル語、スペイン語の5言語です。Appleは今年中にイタリア語、日本語、韓国語、簡体字中国語を追加する予定で、私は開発者向けベータ版で日本語を試しました。
日本語から英語への翻訳では、W4の方が精度が高く、応答も迅速でした。iOS 26の翻訳は時々遅延したり単語を誤認識したりし、26.1ベータ版でも対応言語数が限られています。簡単なフレーズならAppleの翻訳機能は便利ですが、対応言語の多さや精度の面ではW4の方が優れていると感じました。
まとめ
自分の経験から言うと、TimeKettle W4イヤホンはリアルタイムの多言語コミュニケーションに非常に役立つツールです。骨伝導ボイスプリントセンサーのおかげで騒がしい場所でもクリアに聞こえ、インイヤー型のデザインは長時間でも快適です。42言語95アクセントに対応しているので、iOS 26のライブ翻訳よりもずっと広い範囲をカバーできます。T1翻訳機に続いてW4を使い始めましたが、1対1の会話やカジュアルなやり取りにはこちらの方が圧倒的に便利でした。価格は約52,000円と高めですが、プレミアムな充電ケースと堅牢なハードウェアを考えると長期的な投資として納得できます。現状では、迅速で正確な翻訳が必要な場面でW4が最も頼りになる選択肢だと感じています。
English Review
My Experience with the TimeKettle W4 Interpreter Earbuds
I’ve been using the TimeKettle W4 AI Interpreter Earbuds to translate everyday conversations and news broadcasts. The earbuds fit like AirPods Pro and come with accessories to help you find the right fit: there’s an ear hook and a silicone ear‑tip cover in the box, so if the in‑ear buds don’t sit securely you can attach the hook or cover for a better seal. They use bone‑voiceprint sensors to detect vibrations from my jawbone and filter out background noise, which means I can hear translations clearly and privately even in noisy environments.
I already own TimeKettle’s T1 translator and it works well, but because it’s a handheld device it isn’t always convenient for one‑on‑one conversations. I wanted a more streamlined solution, which led me to try the W4. During this review I tested the earbuds with my partner in a conversation between German and Tagalog, and the translations were smooth and natural.
TimeKettle says the W4 supports real‑time translation across 42 languages and 95 accents. In my hands‑on use, switching languages in the app was simple and translations came through almost instantly. For example, I watched a Japanese news broadcast and had the W4 translate the audio into English on the fly. Using the “AI Fast Translation” mode, the earbud waited until each sentence was complete and then delivered a smooth, coherent translation. When I tried the “AI Accurate Translation” mode, it provided smaller snippets more frequently, but sometimes cut sentences mid‑way; for continuous speech I preferred the fast mode.
The battery life met my needs for a day out: the charging case provides up to 10 hours of translation or 18 hours of music playback. The case itself feels premium—made from aluminium or a similarly durable material—and sturdy enough for everyday use. I paid around ¥52,000 for the W4 in Japan. While this is not cheap, the high‑quality build and premium feel of the case help justify the price. The one‑flip sharing feature is also handy; I can hand one bud to someone else and we both hear translations in our respective languages.
Trying Apple’s Live Translation on iOS 26 and 26.1
To see how Apple’s solution stacks up, I also tried Live Translation on iOS 26 using my AirPods Pro 3. At the time of writing, Apple’s feature supports English (UK and U.S.), French, German, Portuguese (Brazil) and Spanish. Apple says it plans to add Italian, Japanese, Korean and simplified Chinese later this year, so I installed the iOS 26.1 developer beta to test the new Japanese support.
When translating Japanese to English, the W4 earbuds gave me more accurate results. Apple’s Live Translation sometimes lagged or misunderstood words, and it only works with a limited language set even in the 26.1 beta. For on‑the‑spot interpretation in less commonly supported languages, the W4 covered far more ground and responded more naturally.
Conclusion
Based on my personal experience, the TimeKettle W4 earbuds are a powerful tool for real‑time multilingual communication. Their in‑ear design is comfortable, and the bone‑voiceprint sensors ensure clear translation even in noisy environments. With support for 42 languages and 95 accents, they offer far broader coverage than Apple’s Live Translation in iOS 26 today. I began using W4 alongside my T1 device and found that W4 is much more convenient ...
TimeKettle W4翻訳イヤホンを使ってみた感想
日常会話やニュース番組の翻訳にTimeKettle W4 AI翻訳イヤホンを使用しています。イヤホンはAirPods Proのようなインイヤー型で、装着感を調整するための耳掛けパーツとシリコン製のイヤーチップカバーが付属しています。骨伝導を利用したボイスプリントセンサーにより顎の振動を検出し、周囲の雑音を効果的にカットしてくれるので、カフェや街中のような騒がしい場所でもプライベートに翻訳を聞き取ることができます。
私は以前からTimeKettleのT1翻訳機を持っていて、こちらもよく働いてくれています。ただ、T1は本体を手に持つ必要があり、1対1の会話では少し不便に感じる場面もありました。そこでより手軽に使えるソリューションを探してW4を試してみました。レビューの中ではパートナーとドイツ語とタガログ語で会話を試したところ、スムーズに通訳してくれて、自然なコミュニケーションができました。
TimeKettleによれば、W4は42言語95アクセントに対応しており、アプリで言語を切り替えるだけで即座に翻訳が始まります。実際に日本のニュース番組を翻訳してみましたが、「AI Fast Translation」モードでは文が終わってからまとめて訳してくれるため、スムーズで自然な翻訳が得られました。「AI Accurate Translation」モードでは短いフレーズに区切って訳しますが、ときどき文が途中で切れてしまうので、連続した会話ではFastモードの方が使いやすいと感じました。
バッテリーは1日使うのに十分です。充電ケースを使うと最大10時間の翻訳、または18時間の音楽再生が可能です。ケースはアルミ製のような高品質な素材で作られており、持ち運びにも耐久性にも優れています。日本での購入価格は約52,000円でした。安い買い物ではありませんが、堅牢な作りとプレミアム感のあるケースのおかげで価格に見合う価値があると感じました。また、一方のイヤホンを相手に渡して両者それぞれの言語で翻訳を聞ける「ワンフリップ共有」機能も便利です。
iOS 26と26.1のライブ翻訳を試してみて
比較のために、AirPods Pro 3を使ってiOS 26のライブ翻訳も試しました。現時点でAppleのライブ翻訳が対応しているのは、英語(英・米)、フランス語、ドイツ語、ブラジルポルトガル語、スペイン語の5言語です。Appleは今年中にイタリア語、日本語、韓国語、簡体字中国語を追加する予定で、私は開発者向けベータ版で日本語を試しました。
日本語から英語への翻訳では、W4の方が精度が高く、応答も迅速でした。iOS 26の翻訳は時々遅延したり単語を誤認識したりし、26.1ベータ版でも対応言語数が限られています。簡単なフレーズならAppleの翻訳機能は便利ですが、対応言語の多さや精度の面ではW4の方が優れていると感じました。
まとめ
自分の経験から言うと、TimeKettle W4イヤホンはリアルタイムの多言語コミュニケーションに非常に役立つツールです。骨伝導ボイスプリントセンサーのおかげで騒がしい場所でもクリアに聞こえ、インイヤー型のデザインは長時間でも快適です。42言語95アクセントに対応しているので、iOS 26のライブ翻訳よりもずっと広い範囲をカバーできます。T1翻訳機に続いてW4を使い始めましたが、1対1の会話やカジュアルなやり取りにはこちらの方が圧倒的に便利でした。価格は約52,000円と高めですが、プレミアムな充電ケースと堅牢なハードウェアを考えると長期的な投資として納得できます。現状では、迅速で正確な翻訳が必要な場面でW4が最も頼りになる選択肢だと感じています。
English Review
My Experience with the TimeKettle W4 Interpreter Earbuds
I’ve been using the TimeKettle W4 AI Interpreter Earbuds to translate everyday conversations and news broadcasts. The earbuds fit like AirPods Pro and come with accessories to help you find the right fit: there’s an ear hook and a silicone ear‑tip cover in the box, so if the in‑ear buds don’t sit securely you can attach the hook or cover for a better seal. They use bone‑voiceprint sensors to detect vibrations from my jawbone and filter out background noise, which means I can hear translations clearly and privately even in noisy environments.
I already own TimeKettle’s T1 translator and it works well, but because it’s a handheld device it isn’t always convenient for one‑on‑one conversations. I wanted a more streamlined solution, which led me to try the W4. During this review I tested the earbuds with my partner in a conversation between German and Tagalog, and the translations were smooth and natural.
TimeKettle says the W4 supports real‑time translation across 42 languages and 95 accents. In my hands‑on use, switching languages in the app was simple and translations came through almost instantly. For example, I watched a Japanese news broadcast and had the W4 translate the audio into English on the fly. Using the “AI Fast Translation” mode, the earbud waited until each sentence was complete and then delivered a smooth, coherent translation. When I tried the “AI Accurate Translation” mode, it provided smaller snippets more frequently, but sometimes cut sentences mid‑way; for continuous speech I preferred the fast mode.
The battery life met my needs for a day out: the charging case provides up to 10 hours of translation or 18 hours of music playback. The case itself feels premium—made from aluminium or a similarly durable material—and sturdy enough for everyday use. I paid around ¥52,000 for the W4 in Japan. While this is not cheap, the high‑quality build and premium feel of the case help justify the price. The one‑flip sharing feature is also handy; I can hand one bud to someone else and we both hear translations in our respective languages.
Trying Apple’s Live Translation on iOS 26 and 26.1
To see how Apple’s solution stacks up, I also tried Live Translation on iOS 26 using my AirPods Pro 3. At the time of writing, Apple’s feature supports English (UK and U.S.), French, German, Portuguese (Brazil) and Spanish. Apple says it plans to add Italian, Japanese, Korean and simplified Chinese later this year, so I installed the iOS 26.1 developer beta to test the new Japanese support.
When translating Japanese to English, the W4 earbuds gave me more accurate results. Apple’s Live Translation sometimes lagged or misunderstood words, and it only works with a limited language set even in the 26.1 beta. For on‑the‑spot interpretation in less commonly supported languages, the W4 covered far more ground and responded more naturally.
Conclusion
Based on my personal experience, the TimeKettle W4 earbuds are a powerful tool for real‑time multilingual communication. Their in‑ear design is comfortable, and the bone‑voiceprint sensors ensure clear translation even in noisy environments. With support for 42 languages and 95 accents, they offer far broader coverage than Apple’s Live Translation in iOS 26 today. I began using W4 alongside my T1 device and found that W4 is much more convenient ...
翻訳の精度とスピードに本当に驚きました。会話のタイムラグが少なく、相手とのやり取りがとても自然に進みます。細かいニュアンスまでは苦手な部分もありますが、全体として会話が途切れずに続けられるのは大きな進化だと感じます。
イヤホン自体は軽く耳にフィットするので、長時間使用しても疲れにくいのもポイントです。専用アプリとの接続もスムーズで、初めてでも迷わず使える操作性は安心できます。バッテリーも十分持つため、外出先や旅行先でも不安なく使えました。
さらに翻訳機能に特化しながら、普段はBluetoothイヤホンとして音楽や通話も楽しめるのでコスパは非常に高いです。海外旅行が好きな方や外国の方と交流する機会が多い方には、コミュニケーションの壁を下げてくれる頼もしいツールだと思います。安心しておすすめできる商品です。
翻訳の精度とスピードに本当に驚きました。会話のタイムラグが少なく、相手とのやり取りがとても自然に進みます。細かいニュアンスまでは苦手な部分もありますが、全体として会話が途切れずに続けられるのは大きな進化だと感じます。
イヤホン自体は軽く耳にフィットするので、長時間使用しても疲れにくいのもポイントです。専用アプリとの接続もスムーズで、初めてでも迷わず使える操作性は安心できます。バッテリーも十分持つため、外出先や旅行先でも不安なく使えました。
さらに翻訳機能に特化しながら、普段はBluetoothイヤホンとして音楽や通話も楽しめるのでコスパは非常に高いです。海外旅行が好きな方や外国の方と交流する機会が多い方には、コミュニケーションの壁を下げてくれる頼もしいツールだと思います。安心しておすすめできる商品です。
仕事のための勉強をする時に海外の先生のクラスを受けることがあり、WT2 Edgeを愛用してきました。
そちらも機能としては私には十分でしたが、W4は格段にバッテリーの持ちが良いです!
接続も快適で、とにかく翻訳が速いので勉強がちゃんと出来ます。
WT2 Edgeでは、着脱の際にイヤホンパッドが耳に残ることが少し気になっていましたが、W4はそれもありません。
今のところ不満なく使えています。
の翻訳イヤホンを数日試してみたので、初期の感想を共有します。主に海外の同僚との会話で使う目的で購入し、実際に通訳なしでどこまで自然に会話できるかを確認してみました。初期設定はスムーズで、専用アプリとの接続も短時間で完了しました。
実際の使用感としては、相手が話し始めるとほぼ同時に翻訳が流れ、会話のテンポが崩れにくい点が好印象です。カフェのような騒がしい場所でも、声を張り上げずにきちんと自分の音声を拾ってくれるので、骨声紋センサーがしっかり機能していると感じました。翻訳も単調な機械音声ではなく、簡単なフレーズなら自然に聞こえるのも良かったです。
強みは、設定のしやすさと安定した動作、レスポンスの速さに加え、通常のイヤホンとしても使える点です。音楽再生の音質はそこまで高くはありませんが、ポッドキャストや作業用BGMとしては十分です。気になった点としては、スマホとアプリが必須であり、オフラインでは機能が制限されること、さらに会話相手にイヤホンを装着してもらうのに抵抗感がある場面もあったことです。
数年前に試した翻訳機と比べると、W4は明らかに速く正確になっています。特に強いアクセントのある英語も問題なく処理できたのは意外で、実際の商談でも安心感につながりそうです。
全体としては、まだ完成形とは言えないものの、言葉の壁を確実に低くしてくれる先進的なツールだと感じました。
仕事のための勉強をする時に海外の先生のクラスを受けることがあり、WT2 Edgeを愛用してきました。
そちらも機能としては私には十分でしたが、W4は格段にバッテリーの持ちが良いです!
接続も快適で、とにかく翻訳が速いので勉強がちゃんと出来ます。
WT2 Edgeでは、着脱の際にイヤホンパッドが耳に残ることが少し気になっていましたが、W4はそれもありません。
今のところ不満なく使えています。
